Мельница - Новые ботинки (2013) - полная дискография, все тексты песен с аккордами для гитары.

Accords's main page  |  LINKS my Best OFF  |  Feedback and suggestions

Мельница


Полный список песен
Разные песни
Дорога сна (2003)
Master of the Mill (2004)
Перевал (2005)
Зов крови (2006)
Дикие травы (2009)
Рождественские песни (2011)
Ангелофрения (2012)
Радость моя (2012)
Алхимия (2015)
Химера (2016)
Манускрипт (2021)
Хелависа
Running to Paradise (1996)
Дорога сна (1996)
Лунный день (1996)
Хелависа (1999)
Леопард в городе (2009)
Новые ботинки (2013)
Люцифераза (2018)

Мельница - Новые ботинки (2013) - тексты песен, аккорды для гитары

Новые ботинки (2013)


  1. Sgt. Early's Dream / Rectory Reel
  2. Nead na Lachan
  3. An Spealadór / Brógan Úra
  4. Cowboi-2013
  5. Y Ddau Farch
  6. The Brown and the Yellow Ale
  7. Alasdair Mhic Cholla Ghasda
  8. M'Fhearann Saidhbhi
  9. Hug Air A' Bhonaid Mhoir / Da Thàbh Air An Fharaidh
  10. Coisich, A Ruin
  11. Lord Franklin
  12. Amhran na Leabhar


Sgt. Early's Dream / Rectory Reel
(trad.Irish / P.Davey)
Инстрементал


Nead na Lachan
(trad. Irish)
  C                F
Nead na lachan sa lúachair
  C                G
Nead na lachan sa lúachair
  C                F
Nead na lachan sa lúachair
     G                       C
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

    Am
   Haigh dí didil dí didil dí
    Dm7
   Haigh dí dí dí déró
    G
   Haigh dí didil dí didil dí
    C
   Dí didil dí déró

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

   Haigh dí didil dí didil dí
   Haigh dí dí dí déró
   Haigh dí didil dí didil dí
   Dí didil dí déró

Ceannóidh mé slat agus d'rú dhuit
Ceannóidh mé slat agus d'rú dhuit
Ceannóidh mé slat agus d'rú dhuit
'S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

   Haigh dí didil dí didil dí
   Haigh dí dí dí déró
   Haigh dí didil dí didil dí
   Dí didil dí déró

 D                        G
Cuardóigh mé bean agus spré dhuit
 D                        A
Cuardóigh mé bean agus spré dhuit
 D                        G
Cuardóigh mé bean agus spré dhuit
    D                      A
's déanfaidh sí steampaí 'gus tae dhuit.

    Hm
   Haigh dí didil dí didil dí
    Em7
   Haigh dí dí dí déró
    A
   Haigh dí didil dí didil dí
    D
   Dí didil dí déró


An Spealadór / Brógan Úra
(trad. Irish, trad. Scottish)
      G
Dá bhfaighinnse speal ó Shasana
       D
‘Gus crann ó Locha Léin
  F               D7
Cloch is clár is gaineamh air
    G         C
Ó dhúiche Uí Néill
      G                  D
Do chuirfinn faobhar ar maidin suas
   G                   C     D
‘Sheasódh ar feadh na seachtaine
    G               C
Is bearrtha ‘bheadh an t-acra
    D         G
Le fáinne an lae

Le meán an fhómhair dá chaitheamh dom
Ba mhór dubhach mo scéal
Go breoite, brónach, atuirseach
Gan sólás insa’ tsaol
Mo pháircín féir gan gearradh uaim
De dheascaibh clainn an Bhreacluain
‘Gus féar na gcomharsan treascartha
Á chíoradh le gréin

Dá bhfaighinnse speal ó Shasana
‘Gus crann ó Locha Léin
Cloch is clár is gaineamh air
Ó dhúiche Uí Néill
Do chuirfinn faobhar ar maidin suas
‘Sheasódh ar feadh na seachtaine
Is bearrtha ‘bheadh an t-acra
Le fáinne an lae

Do shmaoiníos féin im’ aigne
San oíche trím’ néal
Go raibh beirt fhear óga chalma
Do mhaíomh a bhfaobhar
Féna ndéin do ghaibh mo theachtaire
Chun mo pháircín féin do ghearradh dhom
‘S is grámhar, fáilteach freagarthach
Do thánadar araon

Dá bhfaighinnse speal ó Shasana
‘Gus crann ó Locha Léin
Cloch is clár is gaineamh air
Ó dhúiche Uí Néill
Do chuirfinn faobhar ar maidin suas
‘Sheasódh ar feadh na seachtaine
Is bearrtha ‘bheadh an t-acra
Le fáinne an lae

Igcóir is i bhfaobhar bhí speal acu
Le fáinne an lae
‘S do luíodar siúd go slachtmhar glan
Is iad ag baint an fhéir
Seala beag don eadartha
‘S a lán don lá gan caitheamh fós
Do bhí dóthain siúd di leagaithe
‘S é bearrtha go cré

Dá bhfaighinnse speal ó Shasana
‘Gus crann ó Locha Léin
Cloch is clár is gaineamh air
Ó dhúiche Uí Néill
Do chuirfinn faobhar ar maidin suas
‘Sheasódh ar feadh na seachtaine
Is bearrtha ‘bheadh an t-acra
Le fáinne an lae

C             G
Tha brogan úr agam a-nochd,
Brógan úra, brogan úra,
  D          G
Brógan úr a-nochd,
        D      C
A rinn Tormod Táillear.

  G                C
Gléidh a-null na seana-bhrógan,
     G                 Em
Na seana-bhrógan, na seana-bhrógan,
  C                D
Gléidh a-null na seana-bhrógan,
   G    D      C
A rinn Tormod Táillear.

  C            D
А у меня есть новые
 Em                  D        G
Новые-преновые, да новые-преновые
         C
Новые ботинки...
               G
А у меня есть новые
 Em                     D     G
Новенькие-новые, да новые-преновые
         C
Новые ботинки...
          D
Старые я выкинул...
 Em                   D       G
Выкинул, выкинул... Старые я выкинул...
         C
Новые ботинки...


Cowboi-2013
(trad. Welsh)
     Dm             Am           B          Am
Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Ie fyth, wynebwen lwyd,
     B              C              Gm          C      Dm
Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Hi aiff i’r glwyd i ddodwy;
F                 C         Dm            Am
A’r iar fach yn glaf ar lo, Ie fyth, yn glaf ar lo,
F                 C          Gm      C           Dm
A’r iâr fach yn glaf ar lo, Nid aiff o ngho’ i ‘lenni!

    Dm               Am                B                Gm
   Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton,
    F                C                 Gm       Am       Dm
   Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton.

Saith o adar mán y tô, Ie adar mán y tô,
Saith o adar mán y tô, Yn ffrae’ wrth daflu disiau.
A’r garlluan á’i phig gam, Ie’r garlluan á’i phig gam
A’r garlluan á’i phig gam, Yn chwerthin am eu pennau.

   Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton,
   Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton.

Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, Ie, ‘sgyfarnog gota goch,
Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, A dwy gloch wrthi’n canu,
A dau faen melin yw ei phwn, Ie dau faen melin yw ei phwn
A dau faen melin yw ei phwn, Yn maeddu milgwm Cymru.

   Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton,
   Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton.


Y Ddau Farch
(trad. Welsh)
Hm                          G                 A
Pan oeddwn ar foreddydd... Fal di lal di lal da fal di lal dio
Hm                          G                 A
Pan oeddwn ar foreddydd... Fal di lal di lal da fal di lal dio
Hm
Yn rhodio mas o'm cyfydd
   F#m                             G
Cyfarfod neuthum y dau farch... Y dau farch, di lal di lal di lal dio
         A       Hm
Yn ymgom ar y mynydd

Dywedai y cel gwannaf
Nawr wrth y ceffyl cryfaf
Fe fum i undydd yn fy mharch
Yn gystal march a thithe

Pan es yn hen glunhercyn
Ces gario yd i’r felin
A beth ddigwyddod i fy rhan
Ond gogred gwan o eisin

Tynasant fy mhedole
Gyrasant fi’r mynydde
A thra bo anal yn fy ffroen
Ni ddeuaf byth shag adre


The Brown and the Yellow Ale
(trad. English)
          D                            A
As I was going down the road one fine morning
D
Oh the brown and the yellow ale
                           G        A
I met with a young man without any warning
Hm      G           A
Oh the love of my heart

He asked me if the woman by my side was my daughter
Oh the brown and the yellow ale
When I said she was my wife his manner did not altar
Oh the love of my heart

He asked me if I’d lend her for an hour and a day
Oh the brown and the yellow ale
I said if she thinks it fair you may take her away
Oh the love of my heart

She said you take the high road and I’ll take off with him
Oh the brown and the yellow ale
And we’ll meet again by the ford in the river
Oh the love of my heart

I was waiting by the ford for an hour and a quarter
Oh the brown and the yellow ale
When she came to me ’twas without shame I saw her...
Oh the love of my heart...

When she told me her story I lay down and I died
Oh the brown and the yellow ale
She sent two men out for timber well she never even cried
Oh the love of my heart

A board of alder and a board of holly
Oh the brown and the yellow ale
And two greater yards of a shroud all about me
Oh the the love of my heart

Now if my own little mother had never been a woman
Oh the brown and the yellow ale
I would tale you many’s another tale about women
Oh the love of my heart


Alasdair Mhic Cholla Ghasda
(trad. Scottish)
Gm
Alasdair Mhic o ho
Cholla Ghasda o ho
As do laimh-s’ gun o ho
D#                 C
Earbainn tapaidh trom eile

Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
‘S haoi o ho trom eile

As do laimh-s’ gun o ho
Earbainn tapaidh o ho
Mharbhadh Tighearna o ho
Ach-nam-Brac leat trom eile

Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
‘S haoi o ho trom eile

Mharbhadh Tighearna o ho
Ach-nam-Brac leat trom eile
Chuala mi’n de o ho
Sgeul nach b’ait leam trom eile

Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
‘S haoi o ho trom eile

Chuala mi’n de o ho
Sgeul nach b’ait leam o ho
Glaschu a bhith o ho
Dol ‘na lasair trom eile

Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
‘S haoi o ho trom eile

Glaschu a bhith o ho
Dol ‘na lasair o ho
‘S Obair-Dheathain o ho
‘N deidh a chreachadh trom eile

Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
‘S haoi o ho trom eile


M'Fhearann Saidhbhi
(trad. Scottish)
    Dm
M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

       Dm
   M’fhearann saidhbhir, pailteas stòras
   Nam biodh Domhnall Bàn againn.

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

   M’fhearann saidhbhir air gach taobh dhìom
   Mo chrodh-laoigh air àirighean.

    B                   C
M’fhearann saidhbhir o hùg à
      Gm                  B
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
                        C  Dm
M’fhearann saidhbhir o hùg à

   Tha i tighinn ‘s chann ann righinn
   ‘S coireal, cridheil, gaiseil i.

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

   Geig air mhaidean, geig air chnagan
   Cochaill, mhachail, thraghannan.

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

   Cùlanaich air chùl a chèile
   ‘S iad sìor èigheach sgàth oirre.

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

   An fhairge thonnach ghaoireach ghleannach
   Thonnach shalach shràcbhalach.

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à

   An fhairge ag èirigh suas ma toiseach
   Cupaill coiteal càirdeistach.

M’fhearann saidhbhir o hùg à
‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e.
M’fhearann saidhbhir o hùg à


Hug Air A' Bhonaid Mhoir / Da Thàbh Air An Fharaidh
(trad. Scottish)
 D
Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B’ àird’ i na lòban

Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

     Dm
   Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
       F
   Ann an Bothalam na tàmh
     G
   Bha i uiread ris an spàrr
      B
   B’ àird’ i na lòban

Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

   Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
   Ann an Bothalam na tàmh
   Bha i uiread ris an spàrr
   B’ àird’ i na lòban

Hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

   Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
   Ann an Bothalam na tàmh
   Bha i uiread ris an spàrr
   B’ àird’ i na lòban

       Am
      Da thàbh air an fharaidh
      Tha rud shìos anns a charaidh
      Da thàbh air an fharaidh
      Tha rud aig an fhaoileig

          Dm
         Ged tha mi gun rud agam
           F                     B
         Tha rud shìos anns a’ charaidh
          Dm
         Ged tha mi gun rud agam
           F              B
         Tha rud aig an fhaoileig

O hùg air a’ bhonaid mhòir
Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha
Tuilleadh air a’ bhonaid eile
Chan eil leth gu leòr oirre

   Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn
   Ann an Bothalam na tàmh
   Bha i uiread ris an spàrr
   B’ àird’ i na lòban


Coisich, A Ruin
(trad. Scottish)
 A                D
Coisich, a rùin, hù il oro
Hm                     F#m
Cum do ghealdadh rium, o hi ibh o
 Hm                  G    D
Beir soraidh bhuam, hù il oro
  Em F#m G       A          Hm A Hm
Dha na Hearadh, boch orainn o

Beir soraidh bhuam, hù il oro
Dha na Hearadh, o hi ibh o
Gu Seon Caimbeul, hù il oro
Donn mo leannan, boch orainn o

Gu Seon Caimbeul, hù il oro
Donn mo leannan, o hi ibh o
Sealgair geòidh, hù il oro
Ròin is eala, boch orainn o

Sealgair geòidh, hù il oro
Ròin is eala, o hi ibh o
Bhric a ní leum, hù il oro
‘N fhèidh ri langan, boch orainn o

‘S fliuch an oidhche, hù il oro
Nochd’s gur fuar i, o hi ibh o
Ma thug Clann Nìll, hù il oro
Druim a’ chuain orr’, boch orainn o

Ma thug Clann Nìll, hù il oro
Druim a’ chuain orr’, o hi ibh o
Luchd nan seòl àrd, hù il oro
‘S nan long luatha, boch orainn o

Luchd nan seòl àrd, hù il oro
‘S nan long luatha, o hi ibh o
‘S nam brataichean, hù il oro
Gorm is uaine, boch orainn o

‘S nam brataichean, hù il oro
Gorm is uaine, o hi ibh o
Cha b’fhear cearraig, hù il oro
Bheireadh bhuat i, boch orainn o


Lord Franklin
(trad. English)
C                               F
It was homeward bound one night on the deep
Dm                        G
Swinging in my hammock I fell asleep
C                         F          C
I dreamed a dream and I thought it true
Dm            Am              F     G  C
Oh, my lord Franklin and his gallant crew

With one hundred seamen he sailed away
To the frozen ocean in the month of May
To seek a passage around the pole
Where we poor seaman do sometimes go.

Through cruel hardships they mainly strove
Their ship on mountains of ice was drove
And only Eskimo with skin canoe
Was the only man that ever came through

C                           F
In Baffin’s Bay where the whale fish blow
Dm                       G
The fate of Franklin no man may know
C                        F          C
The fate of Franklin no tongue can tell
Dm             Am          F   G       A
Here with his sailors my Franklin do dwell

A                     D
And now my burden it gives me pain
Hm                         E
For my lost Franklin I’d cross the main
A                             D     A
Ten thousand pounds I would freely give
Hm           F#m         D   E   A
To know that on the my Franklin lives


Amhran na Leabhar
(Tomás Rua Ó Súilleabháin - trad. Irish)
 Fm                        C#
Go Cuan Bhéil Inse casadh mé
      Cm                    G#
Cois Góilín aoibhinn Dairbhre
        Bm                   G#
Mar a seoltar flít na farraige
  B   Cm Fm
Thar sáile i gcéin.

       Fm                        C#
   I bPort Mhic Aoidh do stadas seal,
          Cm                    G#
   Faoi thuairim intinn maitheasa
             Bm                 Cm
   D’fhonn bheith sealad eatarthu
         C#  Cm  Fm
   Mar mháistir léinn.

           C#
      Is gearr gur chuala an eachtara
          Cm
      Ag cách mo léan!
              G#                             Bm
      Gur i mBord Eoghain Fhinn do chailleathas
                     Cm
      An t-árthach tréan.

   Do phreab mo chroí le hatuirse
   I dtaobh loinge an taoisigh chalma
   Go mb’fhearrde an tír í ‘sheasamh seal
   Do ráib an tséin.

Mo chiach, mo chumha is m’atuirse!
Mé im iarsma dubhach ag ainnise
Is mé síoraí ‘déanamh marana,
Ar mo chás bhocht féin!

   Mo chuid éadaigh chumhdaigh scaipithe,
   Bhí déanta cumtha, ceapaithe,
   Is do thriaill thar thriúcha Banban
   Mar bhláth faoi mo dhéin.

      Iad bheith imithe san fharraige
      Ar bharr an scéil,
      Is a thuilleadh acu sa lasair
      Is mé go támhach trém néal;

   Ba thrua le cách ar maidin mé
   Go buartha, cásmhar, ceasnaithe,
   Is an fuacht a chráigh im bhalla mé
   Gan snáth ón spéir!

Dá shiúlfainn Éire is Alba
An Fhrainc, an Spáinn is Sasana,
Agus fós arís dá n-abrainn
Gach aird faoin ré,

   Ní bhfaighinnse an oiread leabhartha
   B’fhearr eolas agus tairbhe
   Ná is mó bhí chum mo mhaitheasa
   Cé táid ar strae.

      Mo chreach! mo chumha ina n-easnamh siúd
      Do fágadh mé!
      Is mór an cúrsa marana
      Agus cás liom é

   Mallacht Dé is na hEaglaise
   Ar an gcarraig ghránna mhallaithe,
   A bháigh an long gan anaithe
   Gan ghála, gan ghaoth.




NO COPYRATES AT ALL